Japanese-translation-common-vocabulary

From TYPO3Wiki

Jump to: navigation, search
 List Projects The TYPO3 Core & Extensions Translation-project
list pages
See Current Project Members, Wishlist 
    you can help if you like!

back to Japanese-Translation-Team

This is a draft version subject to discussion.

Contents

Vocabulary

Japanese - translation common vocabulary
English Japanese Comment Author
to browse depends on context  ???
button  ??? chennecke
caption (of a table, image, file download)  ?????? depends on context  ???
check box  ???????? depends on context hodota

Phrasing

Active vs. passive

Please watch your usage of active vs. passive. In English documentation, it is quite common to directly address users. Doing so in German doesn't exactly help to create an air of respectability -- it's not "seriƶs". Specific instructions on how to achieve a certain task are an exception. In that case, not addressing the user can sound like a drill instructor.

Phrasing examples: active/passive
English correct wrong
You can use this module to get an overview of the available items.  ?????????????????????????????????????? ?????????????
To adjust the access rights, choose the Web>Page module in the left navigation and the "News Storage" sysfolder in the page tree. Then click the "Edit" icon of the "Dummy news" item, and select the desired group under "Access". Click "Save and close".  ????????????  ?????????????

Commands

For commands, e.g., menu items, always use the order

  <subject> <object> <action>

Otherwise it will sound like you are talking to your computer.

Phrasing examples: commands
English correct wrong
Copy file to folder  ??????????????  ?????????????
Paste clipboard content  ??????????????????  ?????????????

Messages

For messages by the system, e.g., confirmation, error, and success messages, always use a passive construction. The computer is not a person and thus cannot talk to the user. Also, the user should not be addressed directly (see above).

There is one exception: If the user has to be addressed because of properties or circumstances that are specific to the user.

Messages should be short and to the point.

Phrasing examples: Messages
English correct wrong
Error: Cannot write to file localconf.php.  ??????????  ?????????????
Are you sure you want to delete the files?  ??????????  ?????????????

Hyphenation

Please don't be sloppy about hyphenation. Also, please mind the rules regarding foreign compound words.

Examples:

English Japanese
TYPO3 backend login TYPO3-??????-????
user administration  ??????
web site Web???

Spelling

???????????????????

Personal tools