Translations
Info
All page names need to be in English.
en da  de  fr  it  ja  km  nl  ru  zh

Ru:Translations

From TYPO3Wiki
Jump to: navigation, search
Категория:Перевод

notice - Note

Текущий процесс перевода: наиболее важные расширения доступны на сервере переводов. После их перевода на сервере, вечером официальные переводы передаются в TER (репозиторий расширений TYPO3). Если хотите добавить расширение на сервер переводов, попросите об этом в списке переводов.

Проекты

  • Поддержка XLIFF доступна в TYPO3 4.6. Для возможности использования XLIFF, был создан новый сервер переводов на основе Pootle.

Перевод терминов

Команды переводчиков были созданы для следующих языков:

Для расширения представления TYPO3 в мире, мы очень хотели бы видеть команды переводчиков для всех шести официальных языков ООН. Все еще нет команд для:

Если есть желание войти в команду переводчиков, дайте знать об этом администратору команды на Вашем языке. Если команды для этого языка еще не существует, то Вы сами можете стать администратором для своего языка. ;-)

Если Ваш язык отсутствует, а Вы хотите стать переводчиком на него, создайте язык.

Такой код создаст заголовок новой страницы для команды:

{{Project|Translations|TYPO3 Core & Extensions Translation|Translation}}[[Category:Translation]]

Технология перевода

Существует три разных группы пользователей:

  • администратор языка,
  • рядовые переводчики,
  • все остальные пользователи, имеющие учетную запись на typo3.org.

Задачи "администратора языка"

  • добавлять новых переводчиков в команду,
  • разрешать споры в переводе,
  • удалять переводчиков, не придерживающихся общей терминологии,
  • обычные задачи каждого "рядового переводчика".

Задачи "рядовых переводчиков"

  • перевод ядра и расширений, доступных на сервере переводов,
  • установка общей терминологии,
  • принятие (слияние) переводов, присланных пользователями, не входящими в команду переводчиков ("все остальные пользователи, имеющие учетную запись на typo3.org").

Возможности "всех остальных пользователей, имеющих учетную запись на typo3.org"

  • предлагать переводы изменившихся или ошибочных (новых) меток,
  • придерживаться общей терминологии.

На основе "процесс перевода TYPO3 (ядра и расширений)", автор Kasper.

Процесс перевода

notice - Note

Для перевода с использованием файлов XML (перед введением использования XLIFF) смотрите Translations/Before_XLIFF. Этот раздел предназначен для процесса на основе XLIFF и Pootle.

Краткий обзор. Детали приведены в следующих разделах.

Просто перейдите на сервер переводов и предложите перевод текстов, по Вашему мнению, не верных. Члены команды переводчиков рассмотрят Ваши предложения и выберут версию, наиболее верную с точки зрения принятой для данного языка терминологии. Если Вы желаете большего, и готовы уделить весомую часть своего времени переводу, то станьте частью команды переводчиков. Для этого нужно сделать следующее: авторизоваться на typo3.org, после чего перейти на сервер переводов. Напишите e-mail администратору команды переводчиков желаемого языка, и он сможет сделать Вас частью команды переводчиков.


Доступные для перевода расширения

На сервере переводов доступны для перевода не только файлы для ядра TYPO3; мы можем здесь переводить и расширения. На данный момент для перевода доступны лишь специально добавленные расширения. Если в списке нет нужного Вам расширения, сделайте запрос на установку нужного расширения в списке рассылок/новостей для переводчиков.

Рекомендуемая практика

Перед тем, как начать переводить, Вы ДОЛЖНЫ быть знакомы с той частью ядра/расширением, перевод для которого осуществляете. Всегда старайтесь видеть переводимые слова и фразы в соответствующем контексте. Чем лучше Вы знакомы с этой частью ядра/расширением, тем более точным будет перевод.
Сильно поможет увидеть, где используется определенный текст, расширение translationhelper.

  • Установите его в своем TYPO3 проекте, а в настройке расширения включите параметр "Show label".
  • Перезагрузите внутренний интерфейс.
  • Затем Вы увидите метки для каждой строки из файла locallang. Таким образом Вы будете знать, где используется определенная строка.
  • Если появились идеи об улучшении расширения, можно поделиться ими в системе отслеживания проблем для проекта в forge.

Важно придерживаться принятой терминологии, описанной на странице команды переводчиков для Вашего языка.

Работа с Pootle

Pootle — это профессиональный инструмент для перевода, позволяющий пользователям редактировать локализации для typo3. В нем имеются все XLIFF файлы (локальных/глобальных/системных папок расширений) и интерфейс редактирования для каждого из них.

Подготовка к работе

  • Перейдя к Pootle, посетите проект, называющийся "Tutorial". Руководство даст подсказки по основам перевода текста. Результатом будет улучшение качества переводов.
  • Следуйте общей терминологии, описанной на странице команды переводчиков для Вашего языка.
  • Не переводите все! Некоторые термины, лежащие в основе TYPO3 не должны переводиться для облегчения понимания документации на английском языке (официальной).
Не переводите следующие термины
Английский комментарий автор
TypoScript dfeyer
TypoScript "Setup" результат обсуждения (на немецком языке) Stucki, Ingmar, Christian Hennecke
(TypoScript) "Template" Что-то из разряда официального "бренда".
TemplaVoilà dfeyer
RTE dfeyer
Backend king76
Frontend king76

Если у Вас имеются мысли о дополнении этого списка узнаваемыми и часто используемыми расширениями, можно попросить об этом в списке рассылок.

Настройте для себя

В параметрах Pootle можно выбрать элементы, отображаемые в панели инструментов, а также дополнительные языки, отображаемые в процессе перевода.

Выбор нужного файла

На основной странице Pootle выберете основной язык, перевод для которого Вы желаете делать. В обзоре проектов можно проследить статус доступных (системных) расширений. Выберете требующее перевода расширение (системное или обычное).

Внутри представлены различные файлы XLIFF расширения. Эти файлы содержат текст.

Используйте вкладку "Перевод" для перевода всех текстов, либо только ошибочных.

По другому, можно использовать вкладку "Проверка" для осуществления различного рода проверок. Например, можно пройти по всем меткам с неверной пунктуацией или неверным количеством скобок и т.п.

Перевод текста

Pootle дает единообразный интерфейс, показывающий оригинал текста на английском для разных меток. Щелкните по число напротив метки, чтобы отредактировать ее.

В зависимости от своей роли, Вы можете вносить предложения об изменении текста, либо сами вносить изменения. Обратите внимание, что Pootle содержит список общеупотребимых терминов, входящих в английские тексты. Рядом с каждым текстом на английском имеется корректный перевод этого термина. Просто взгляните в столбец "Терминология", слева от поля с переводом.

Еще одна особенность — загрузка XLIFF файлов с переводами, для добавления их к официальным файлам.

Дальнейшие шаги

Тексты пакуются один раз в день. Затем они могут быть получены через модуль управления расширениями, и помещаются по месту установки TYPO3 в папку typo3conf/l10n.

ВНИМАНИЕ: необходимо очистить папки typo3temp/llxml и typo3temp/Cache/Data/t3lib_l10n, а также удалить файлы .zip в typo3temp/ перед использованием модуля управления расширениями для обновления переводов. При только лишь обновлении переводов через модуль управления расширениями, нет гарантии в использовании самых новых переводов.

Перевод изнутри, как все устроено?

В TYPO3 переводы сохраняются в файлах .XLIFF.

Подобный языковой файл может выглядеть следующим образом (файл из sysext impexp):

   <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
   <xliff version="1.0">
      <file source-language="EN" target-language="vn" datatype="plaintext" original="messages" date="Tue
Jun  7 20:24:58 UTC 2011" product-name="impexp">
         <header/>
         <body>
            <trans-unit id="link_allRecs">
            <source>Show details of all presets</source>
            <target approved="yes">Show details of all presets</target>
            </trans-unit>
         </body>
      </file>
   </xliff>


Наш XLIFF гуру dfeyer может рассказать Вам, как Pootle работает с этими файлам.

Как сделать жестко закодированные строки доступными для перевода

Некоторый текст в модулях TYPO3 пока еще жестко связан с кодом и не доступен для перевода. Цель — изменить это.

notice - Note

Не хотите ли помочь нам?

Тогда перейдите сюда:

Hardcoded

locallang_common.xliff

Начиная с TYPO3 версии 4.3, существует файл "locallang_common.xliff", содержащий все повседневно используемые метки. Этот файл должен использоваться для ядра и расширений.

Преимущества использования подобного файла следующие:

  • одно место для общих меток;
  • облегчение работы переводчикам (переводчику не нужно 20 раз переводить 'Yes');
  • последовательный перевод;
  • избегание ошибок при переводе.

Какие метки в нем имеются?

Здесь можно посмотреть метки, которые мы решили включить в этот файл:

https://forge.typo3.org/projects/typo3cms-core/repository/revisions/master/entry/typo3/sysext/lang/locallang_common.xliff

Как его использовать

Метками можно воспользоваться посредством обычного синтаксиса для включения языковых меток:

$GLOBALS['LANG']->sL('LLL:EXT:lang/locallang_common.xlf:yes');

Список пожеланий

  • Нужно еще несколько активистов для нашей команды. Перевод важен!
  • Мы должны быть уверены, что люди придерживаются инструкций для переводчиков, общей терминологии (например, для русского "Template" -> "Шаблон", и никак иначе!).

Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)

Непонятная часть речи

Проблема:
Я перевожу с английского слово, которое может быть глаголом или существительным. Что я должен выбрать?

Решение:
Переведите как существительное, а в поле "комментарии переводчика" добавьте перевод-глагол.

Я загрузил новые переводы, но они не используются

Проблема:
Через модуль управления расширениями я загрузил новые переводы, но текст остался старым.

Решение:
Необходимо удостовериться, что

  • очищена папка typo3temp/llxml,
  • очищена папка typo3temp/Cache/Data/t3lib_l10n и
  • удалены файлы .zip в typo3temp/.
  • После этого обновите переводы через модуль управления расширениями.